Dịch thuật Văn học, địa phương hóa Phần mềm/Website, Địa phương hóa Game, Dịch thuyết minh/Lồng tiếng (Dubbing)
Làm phụ đề (Subtitling): Dịch và khớp thời gian (timing) cho lời thoại phim, video YouTube, khóa học online.
*Yêu cầu ứng viên:
Thành thạo ít nhất 1 cặp ngôn ngữ (ví dụ: Anh – Việt hoặc ngôn ngữ khác)
Có kinh nghiệm thực tế trong một hoặc nhiều mảng: dịch thuật, localization, phụ đề hoặc nội dung media
Hiểu về ngữ cảnh văn hóa và cách diễn đạt tự nhiên theo từng thị trường
Có khả năng sử dụng các công cụ hỗ trợ (Subtitle Edit, Aegisub, hoặc các tool tương đương là một lợi thế)
Cẩn thận, đảm bảo độ chính xác và nhất quán trong thuật ngữ
Có trách nhiệm với deadline, chủ động trao đổi khi có vấn đề phát sinh
Ưu tiên ứng viên đã từng làm các dự án liên quan đến video, game hoặc sản phẩm số





